| Indice | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
| 16
| 17
| 18
| 19
| 20
| 21
| 22
| 23
| 24
| 25
| 26
| 27
| 28
| 29
| 30
| 31
| 32
| 33
| | |||
Daniela Romano (a cura di),
Cartulari Notarili Campani del XV secolo, vol. 3°
Napoli, Marino de Flore 1477-1478,
Ed. Athena, Napoli, 1994
a. 1477, doc. 29, pp. 48-49 [Debitum]
|
29. Debitum pro magnifico domino Marino de Alamania. Die XXV mensis septembris XI ind., Neap. Coram nobis constitutis nobili et egregio viro Iacobocio Barrili de Neap. agente pro se et suis heredibus et successoribus ex una parte et magnifico viro domino Marino de Alamania agente similiter pro se et suis heredibus et successoribus ex parte altera prefatus Iacobocius sponte confessus fuit se teneri et verum debitorem esse eidem domino Marino presenti etc. ex causa veri et puri mutui gratis etc. in unciis novem cum dimidia de carl. argenti etc., et non habens ut dixit Iacobocius ipse alium modum restituendi in presentiarum dictas uncias novem cum dimidia eidem domino Marino, sed habet, tenet et possidet iuste, rationabiliter et pleno iure etc. partim ex concessione sibi facta in emphiteosim a ven. maiori ecclesia aversana et partim tam rem suam propriam liberam quandam terram modiorum septem plus seu minus arbustatam et vitatam arboribus et vitibus latinis, sitam et positam in pertinenciis ville Elpidii pertin. Averse, in loco u. d. Cancellata, i. terram Loysii de Floribella de villa Pomilyani de Atellis, i. terram heredum quondam Iacobi Longi de villa Succidii, i. terram Pacelli Ferrarii de dicta villa Succidii, i. terram heredum quondam Ferrante Senaczarii, i. viam vicinalem et alios confines de qua quidem terra modia duo et quarta quatuor posita prope dictam terram Loysii de Floribella sunt francha et libera ipsius Iacobocii, et totum residuum dicte terre est redditicium maiori ecclesie aversane anno quolibet in tar. duobus cum dimidio de carl. in festo S. Marie de medio augusto in perpetuum; quam quidem terram ut supra consistentem ex nunc dictus Iacobocius coram nobis pignoravit et pignoratam esse voluit eidem domino Marino presenti etc. pro eius cautela et securitate sub pactis infrascriptis vid. quod liceat et licitum sit dicto domino Marino ex nunc et quandocumque voluerit dictam terram bapniri et subastari facere per loca solita et consueta, nomine et pro parte ipsius Iacobocii et pro illo pretio quod invenitur dictus Iacobocius statim et in continenti teneatur; atque promisit dictam terram vendere et alienare cuicumque seu quibuscumque illam emere volenti seu volentibus et facere instrumentum vendicionis in cauta et sollepni forma cum consensu et assensu reverendi domini episcopi aversani. Et facta vendicione predicta dictus Iacobocius teneatur atque promisit statim et in continenti restituere dictas uncias novem cum dimidia dicto domino Marino vel suis predictis heredibus et successoribus etc., et in super promisit dictus Iacobocius curare et facere cum effectu etc. quod etc. dictus dominus episcopus debeat ex nunc et infra octo dies a presenti die in antea in predictis consentire et ratificare etc. et suum assensum prestare et prebere per publicum instrumentum etc. In pace etc. Et cum pacto quod ubi et casu quo dicta terra non poterit vendi seu non inveniretur ad vendendum quod tunc et eo casu dictus Iacobocius teneatur atque promisit restituere dictas uncias novem cum dimidia eidem domino Marino vel suis predictis heredibus et succcessoribus etc. ex nunc ad annum unum a presenti die in antea numerando. In pace etc. Pro quibus observandis etc. obligavit se dictus Iacobocius eiusque heredes, successores et bona eius omnia etc. et specialiter dictam terram ut supra, ita quod specialis obligatio etc., ad penam dupli etc., medietate etc., cum potestate capiendi etc., constitutione precarii etc.; et renuntiavit etc. et iuravit etc. P. iudice Ampellonio de Nigro, domino Perro de Alamania, domino Cesare Buczuto, magnifico Iohanne de Alamania, presbitero Marino Sicardo, Francisco de Papia. |
29. Debito per il magnifico domino Marino de Alamania. Nel giorno XXV del mese di settembre dell’XI indizione, Neap. Davanti a noi costituiti il nobile ed egregio uomo Iacobocio Barrili di Neap. agente per sè e per i suoi eredi e successori, da una parte, e il magnifico uomo domino Marino de Alamania agente similmente per sè e per i suoi eredi e successori, dall’altra parte, il predetto Iacobocius spontaneamente dichiarò di essere obbligato e invero di essere debitore allo stesso domino Marino presente etc. a causa di un vero e semplice prestito gratuito etc. in once nove con mezza di carlini di argento etc., e non avendo come disse lo stesso Iacobocius altro modo di restituire al presente le dette once nove con mezza allo stesso domino Marino, ma ha, tiene e possiede giustamente, a ragione e in pieno diritto etc., parte per concessione allo stesso fatta in enfiteusi dalla veneranda maggiore chiesa aversana e in parte come cosa sua propria, una certa libera terra di moggia sette, più o meno, alberata e con vigneto con alberi e viti latine, sita e posta nelle pertinenze del villaggio di Elpidii nelle pertinenze di Averse, nel luogo detto Cancellata, vicino alla terra di Luigi de Floribella del villaggio di Pomilyani de Atellis, alla terra degli eredi del fu Giacomo Longo del villaggio di Succidii, alla terra di Pacello Ferrario dell’anzidetto villaggio di Succidii, alla terra degli eredi del fu Ferrante Senaczarii, alla via vicinale e ad altri confini, della quale terra invero moggia due e quarte quattro site vicino alla predetta terra di Luigi de Floribella sono franche e libere dello stesso Iacobocii, e tutto il rimanente della detta terra è tributario alla maggiore chiesa aversana ogni anno in tareni due con mezzo di carlini nella festa di S. Maria di metà agosto in perpetuo; la quale terra invero come sopra consistente da ora il detto Iacobocius davanti a noi pignorò e volle che fosse pignorata per lo stesso domino Marino presente etc. per sua tutela e sicurezza sotto i patti infrascritti vale a dire che è lecito e sia lecito per il detto domino Marino da ora e quando vorrà di bandire e vendere all’asta la predetta terra nei luoghi soliti e consueti, in nome e per conto dello stesso Iacobocii e per il prezzo che sia trovato il detto Iacobocius immediatamente e senza ostacoli sia vincolato; e promise di vendere e alienare la detta terra a chiunque la volesse comprare e di fare un strumento di vendita in attenta e solenne forma con il consenso e l’assenso del reverendo signor vescovo aversano. E una volta fatta l’anzidetta vendita il detto Iacobocius sia tenuto e promise subito e immediatamente di restituire le anzidette once nove con mezza al predetto domino Marino e ai suoi predetti eredi e successori etc., e inoltre il detto Iacobocius promise di prendersi cura e di operare efficacemente etc. affinchè etc. il predetto signor vescovo debba da ora ed entro otto giorni dal presente giorno in poi di consentire e ratificare per le cose suddette etc. e di dare e offrire il suo assenso mediante pubblico strumento etc. In pace etc. E con il patto che ove e nel caso in cui la detta terra non potesse essere venduta o se non si trovasse a chi venderla che da allora e in quel caso il detto Iacobocius sia tenuto e promise di restituire le anzidette once nove con mezza allo stesso domino Marino o ai suoi predetti eredi e successori etc. calcolando da ora entro un anno dal presente giorno in poi. In pace etc. Per osservare le quali cose etc. il detto Iacobocius obbligò sè e i suoi eredi, i successori e tutti i suoi beni etc. e in special modo la predetta terra come sopra, così che speciale obbligazione etc., alla pena del doppio etc., per metà etc., con la potestà di prendere etc., con la costituzione del precario etc.; e rinunziò etc. e giurò etc. Presenti il giudice Ampellonio de Nigro, domino Perro de Alamania, domino Cesare Buczuto, il magnifico Giovanni de Alamania, il presbitero Marino Sicardo, Francisco de Papia. |
|
65. Concessio bovum pro magnifico domino Cesare Buczuto cum Santillo Rolla de villa
Fracte piczole. Eodem die, eiusdem, ibidem (48). Coram nobis constitutus magnificus vir Cesar Buczutus de Neap. habens, tenens et possidens boves duos domitos, unum vid. pili albacii et alterum russacii pro ut ad conventionem devenit cum Santillo Rolla de villa Fracte parve pertin. Averse dictos boves appretiatos communiter inter eos pro duc. decem et septem cum dimidio de carl. argenti etc. ad menandum dedit et concessit eidem Santillo presenti et conducenti et confitenti habere penes se etc. pro annis duobus a presenti die in antea numerando ad rationem de thomolis quindecim medietate grani et medietate ordey boni et receptabilis et delatis in dicta villa ad mensuram civitatis Averse, in estate pro quolibet anno. Et promisit dictus Santillus conductor dictos boves dicto tempore perdurante bene et diligenter gubernare, acquare, pascere et custodire de die et de nocte a lupis ramo fossato et omni mala guardia; et ubi mori contingerit culpa sua teneatur inmediate ad dictum pretii restitutionem, ubi morte naturali moriantur dicto domino Cesari et in fine dicti temporis restituere dictos boves receptabiles ut decet; et dictus dominus Cesar promisit ipsum conductorem se bene gerentem et facientem debitum non amovere etc., sed manutenere et defendere etc., cum pacto quod ubi non fecerit debitum liceat amovere etc. In pace etc. Pro quibus observandis etc. obligaverunt se ad invicem dicte partes, heredes, successores et bona earum omnia etc. ad penam unciarum auri quatuor etc., medietate etc., cum potestate capiendi etc., constitutione precarii etc.; et renuntiaverunt etc., et iuraverunt etc. P. predictis. |
65. Concessione di buoi del magnifico domino Cesare Buczuto a Santillo Rolla del
villaggio di Fracte piczole. Nello stesso giorno, della stessa indizione, ivi. Davanti a noi costituito il magnifico uomo Cesare Buczutus di Neap. avente, tenente e possedente due buoi addomesticati, uno vale a dire di pelo bianco e l’altro rosso, essendo pervenuto ad un accordo con Santillo Rolla del villaggio di Fracte parve nelle pertinenze di Averse, i predetti buoi apprezzati in comune tra di loro per ducati diciassette con mezzo di carlini d’argento etc. diede e concesse a governare allo stesso Santillo, presente e conducente e dichiarante di averli presso di sè etc., per due anni dal presente giorno in poi calcolando in ragione di tomoli quindici, metà di grano e metà di orzo buono e accettabile, e trasportati nel detto villaggio secondo la misura della città di Averse, in estate per ciascun anno. E il detto Santillo conduttore promise durante il predetto periodo bene e con diligenza di governare, abbeverare, pascolare e difendere di giorno e di notte da lupi, bastoni, fossi e ogni cattiva custodia gli anzidetti buoi; e ove capitasse che morissero per colpa sua sia tenuto immediatamente alla restituzione del detto prezzo, ove morissero di morte naturale [etc.], di restituire al predetto domino Cesare e alla fine dell’anzidetto periodo i detti buoi in buone condizioni come è dovuto; e il detto domino Cesare promise di non allontanare lo stesso conduttore se gestiva bene e faceva il dovuto etc., ma di mantenerlo e difenderlo etc., con il patto che ove non facesse il dovuto sia lecito allontanarlo etc. In pace etc. Per osservare le quali cose etc. si obbligarono vicendevolmente le dette parti, gli eredi, i successori e tutti i loro beni etc. alla pena di quattro once d’oro etc., metà etc., con la potestà di prendere etc., con la costituzione del precario etc.; e rinunziarono etc., e giurarono etc. Presenti i predetti. |
|
166. Mutuum pro Martino Porrecta de villa Fracte piczole pertin. Averse. Die XVIII mensis decembris XI ind. Neap. Coram nobis constitutus Oliverius Cappellecta de Afragola pertin. Neap. presentialiter et manualiter recepit et habuit mutuo gratis etc. a Martino Porrecta de villa Fracte piczole pertin. Averse presenti etc. sibi dante et mutuante de propria sua pecunia uncias duas et tar. decem de carl. etc. et alios tar. septem cum dimidio confessus fuit se presentialiter et manualiter recepisse et habuisse ex dicta causa mutui ad complementum unciarum duarum et tar. decem et septem cum dimidio de carl. argenti etc. exceptioni etc. Quas uncias duas et tar. decem et septem cum dimidio promisit dictus Oliverius debitor et obligavit se, heredes, successores et bona eius omnia etc. restituere seu restitui facere eidem Martino creditori vel suis heredibus et successoribus etc. ex nunc ad mensem unum a presenti die in antea numerando. In pace etc. Ad penam dupli etc., medietate etc., cum potestate capiendi etc., constitutione precarii etc.; et renuntiavit etc., et iuravit etc. P. iudice Loysio de Flore, not. Paulino de Golino, not. Alexandro Manchono, Herrico de Cognecto de Barulo. |
166. Prestito a favore di Martino Porrecta del villaggio di Fracte piczole nelle pertinenze
di Averse. Nel giorno XVIII del mese di dicembre dell’XI indizione, Neap. Davanti a noi costituito Oliverio Cappellecta di Afragola nelle pertinenze di Neap. in persona e a mano ha ricevuto e avuto in prestito gratuitamente etc. da Martino Porrecta del villaggio di Fracte piczole nelle pertinenze di Averse, presente etc. allo stesso dante e prestante di proprio suo denaro once due e tareni dieci di carlini etc. e altri tareni sette con mezzo dichiarò di aver ricevuto e avuto di persona e a mano per il predetto motivo del prestito a completamento di once due e tareni diciassette con mezzo di carlini d’argento etc. con l’eccezione etc. Le quali once due e tareni diciassette con mezzo promise il detto Oliverio debitore e prese obbligo per sè, il propri eredi, successori e tutti i suoi beni etc. di restituire o di far restituire allo stesso Martino creditore o ai suoi eredi e successori etc. calcolando da ora entro un mese dal presente giorno in poi. In pace etc. Alla pena del doppio etc., per metà etc., con la potestà di prendere etc., con la costituzione del precario etc.; e rinunziò etc., e giurò etc. Presenti il giudice Luigi de Flore, il notaio Paulino de Golino, il notaio Alessandro Manchono, Errico de Cognecto di Barulo. |
|
Die XXI ianuarii XI ind. (49), Neap. Dictus Martinus presentialiter recepit a not. Marcho dictas uncias
duas et tar. XVII [...] dicti Oliverii qur emit [debitum ... ] a dicto Oliverio sibi conpetentem iure
congrui et propterea ipsum quietavit etc. et cassavit dictum contractum. Ad penam dupli. Renuntiavit et iuravit. P. dicto iudice Loysio, Francisco Faczepecore, Loysio Seripando, not. Francisco Russo. |
Nel giorno XXI di gennaio dell’XI indizione, Neap. Il predetto Martino in persona ha ricevuto
dal notaio Marco le predette once due e tareni XVII [...] del detto Oliverio poiché comprò
[il debito ... ] dal detto Oliverio allo stesso spettante per giusto diritto e pertanto lo quietanzò
etc. e cancellò il predetto contratto. Alla pena del doppio. Rinunziò e giurò. Presenti il detto giudice Luigi, Francesco Faczepecore, Luigi Seripando, il notaio Francesco Russo. |
|
247. Quietatio pro Iohannello Crispino de villa Fracte piczole pertin. Averse. Eodem die, eiusdem, ibidem (50). Coram nobis constitutis magnifico viro domino Cesare Buczuto de Neap. domino ville Fracte piczole pertin. Averse agente pro se et suis heredibus et successoribus ex una parte et Iohanello Crispino de dicta villa eius vaxallo et servitore agente similiter pro se et suis heredibus et successoribus ex parte altera prefate partes asseruerunt et legitime recognoverunt ipsum Iohannellum fuisse et esse multis temporibus retrohactis camerarium et perceptorem ipsius domini Cesaris iurium, reddituum et proventuum dicte ville Fracte piczole et propterea ipsum Iohannellum posuisse et fecisse eidem domino Cesari bonam, fidelem, finalem et legalem rationem et conputum de omnibus et quibuscumque gestis et administratis perceptis et habitis ac liberatis per ipsum Iohannellum nomine et pro parte ipsius domini Cesaris tam ratione et ex causa dicti camerariatus quam quorumcumque aliorum omnium et singulorum perceptorum et exactorum liberatorum et solutorum per ipsum Iohannellum nomine et pro parte ipsius domini Cesaris tamquam domini dicte ville. Et propterea volens ut dixit dictus dominus Cesar cognoscere bonam fidem ac tenens, vocans et reputans se bene contentum, solutum, pagatum, tacitum et quietum ac integre et plenarie satisfactum a dicto Iohannello ratione ex causa dicte sue administrationi dicti camerariatus officii et aliorum omnium et singulorum perceptorum et habitorum ac liberatorum per eum nomine et pro parte ipsius domini Cesaris a totis retrohactis temporibus usque in presentem diem ipsum Iohannellum presentem, recipientem et stipulantem pro se et suis predictis heredibus, successoribus et bonis generaliter et specialiter quietavit etc. per aquilianam stipulationem etc., ita quidem quod presens quietatio sit et esse debeat eidem Iohannello et suis predictis heredibus et successoribus ac bonis de predictis omnibus et singulis perpetualis efficax ac libera, pacifica et quieta, plena et plenissima et extendatur tam ad cognita quam ad incognita etiam si dolo fuisse ut in cognita. Cassans etc. omnes et singulos libros, quaternos et scripturas quaslibet tam publicas quam privatas exinde quomodolibet apparentes etc., et promisit dictam quietacionem, liberationem et cassationem habere ratam etc. non venire contra nec ipsum Iohannellum aut suos predictos heredes et successores ad iteratam rationis positionem vocare etc. In pace etc. Pro quibus observandis etc. obligavit se dictus dominus Cesar eiusque heredes, successores et bona eius omnia etc. ad penam unciarum auri viginti quinque etc., medietate etc., cum potestate capiendi etc., constitutione precarii etc.; et renuntiavit etc., et iuravit etc. P. iudice Alexandro Manchono de Afragola ad contractus, Alexandro Buczuto, presbitero Sancto Carbono, Carulo de Medicis de Ulmo, Leonecto Calendo et Iohannello Grasso. Ego qui supra Alexander Manconus ad contractus iudex subscripsi. |
247. Quietanza per Giovannello Crispino del villaggio di Fracte piczole delle pertinenze
di Averse. Nello stesso giorno, della stessa indizione, ivi. Davanti a noi costituiti il magnifico uomo domino Cesare Buczuto di Neap. signore del villaggio di Fracte piczole delle pertinenze di Averse agente per sè e per i suoi eredi e successori, da una parte, e Giovannello Crispino del detto villaggio, suo vassallo e servitore, agente similmente per sè e per i suoi eredi e successori, dall’altra parte, le anzidette parti dichiararono e legittimamente riconobbero che lo stesso Giovannello era stato ed era per molti tempi passati camerario e percettore dei diritti, redditi e proventi dello stesso signore Cesare per il detto villaggio di Fracte piczole e pertanto lo stesso Giovannello aveva posto e fatto allo stesso domino Cesare buona, fedele, finale e legale ragione e computo di tutte e qualsivoglia cosa gestita e amministrata, percepita e avuta e data tramite lo stesso Giovannello in nome e per conto dello stesso domino Cesare, tanto in ragione e a causa della predetta funzione di camerario quanto per qualsiasi e ogni altra cosa percepita e riscossa, data e pagata dallo stesso Giovannello in nome e per la parte dello stesso domino Cesare quale signore del detto villaggio. E, pertanto, il detto domino Cesare, volendo, come disse, riconoscere la buona fede e ritenendo, dichiarando e reputando di essere bene soddisfatto, assolto, pagato, tacito e quieto e integralmente e pienamente soddisfatto dal detto Giovannello in ragione e per causa della predetta sua amministrazione del detto ufficio di camerario e per tutte e ciascuna delle cose percepite e avute e pagate da lui in nome e per la parte dello stesso domino Cesare da tutti i tempi passati fino al giorno odierno, lo stesso Giovannello presente, recepente e stipulante per sè e per i suoi predetti eredi, successori e per i loro beni, in generale e in particolare quietò etc. per patto aquiliano etc., di modo che la presente quietanza sia e debba essere per lo stesso Giovannello e per i suoi predetti eredi e successori e per i beni di tutti i predetti e per ciascuno di essi in perpetuo efficace e libera, pacifica e quieta, piena e pienissima, e che si estenda sia alle cose conosciute che a quelle non conosciute anche se vi fosse stato dolo non riconosciuto. Cancellando etc. tutti e ciascuno dei libri, registri e scritti di qualsiasi tipo, tanto pubblici che privati, che comparissero per tal materia in qualsiasi modo etc., e promise di ritenere definita la detta quietanza, liberatoria e cancellazione etc. di non contrastarla né di chiamare lo stesso Giovannello o i suoi predetti eredi e successori ad una nuova giustificazione etc. In pace etc. Per osservare le quali cose etc. il detto domino Cesare obbligò sè stesso ed i suoi eredi, i successori e tutti i loro beni etc. alla pena di once d’oro venticinque etc., per metà etc., con la potestà di prendere etc., con la costituzione del precario etc.; e rinunziò etc., e giurò etc. Presenti il giudice Alessandro Manchono di Afragola per il contratto, Alessandro Buczuto, il presbitero Santo Carbono, Carlo de Medicis di Ulmo, Leonetto Calendo e Giovannello Grasso. Io suddetto Alessandro Manconus giudice per il contratto sottoscrissi. |
|
305. Mutuum ad mercantiandum pro magnifico Cesare Buczuto. Eodem die, eiusdem, ibidem (51). Constitutis coram nobis Nicolaus Crispinus et Antonius Crispinus eius nepos de villa Fracte Piczole pertin. Averse agentibus pro se ipsis et quolibet ipsorum et pro eorum et cuiuslibet ipsorum heredibus et successoribus et insolidum ex una parte et magnifico viro domino Cesare Buczuto de Neap. domino dicte ville agente similiter pro se et suis heredibus et successoribus ex parte altera prefati quidem Nicolaus et Antonius sponte coram nobis presentialiter et manualiter receperunt et habuerunt a dicto domino Cesare eis dante et assignante de propria sua pecunia duc. ducentos de carl. argenti boni et iusti ponderis generalis ad rationem tar. quinque pro quolibet duc. computato usualis monete huius regni ad implicandum et explicandum in rebus et mercanciis eis melius visis et videndis ad rationem comodum et incomodum ex nunc in antea durante beneplacito ipsius domini Cesaris ad rationem comodum et incomodum sub pactis infrascriptis vid. quod dicti Nicolaus et Antonius insolidum promiserunt et convenerunt eidem domino Cesari presenti etc. dictos duc. ducentos de carl. prefatos etc. implicare et explicare et ipsos negotiari in rebus et mercanciis eis melius visis et videndis ad rationem comodum et incomodum durante beneplacito ipsius domini Cesaris. Et ad omnem voluntatem et beneplacitum ipsius domini Cesaris etc. ponere et facere eidem domino Cesari vel suis predictis heredibus et successoribus aut suo legitimo procuratori bonam, fidelem, finalem et legalem rationem et computum de gestis et mercantiatis ac lucratis de pecunia supradicta et restituere seu restitui et assignari facere eidem domino Cesari etc. tam dictum capitalem dictorum duc. ducentorum quam partem lucri exinde domino [con]cedente proventuri et sic dapni quod absit vid. de lucro eo modo et forma pro ut fuit solitum reddi seu responderi eidem domino Cesari per eos pro temporibus preteritis. In pace etc. Et dictus dominus Cesar promisit stare tam in lucro quam in dapno etc. In pace etc. Pro quibus observandis etc. obligaverunt se ad invicem dicte partes, heredes, successores et bona earum omnia etc. ad penam dupli etc., medietate etc., cum potestate capiendi etc., constitutione precarii etc.; et renuntiaverunt etc., et iuraverunt etc. P. predictis superius descriptis et annotatis etc. |
305. Prestito per il commercio da parte del magnifico Cesare Buczuto. Nello stesso giorno, della stessa indizione, ivi. Costituiti davanti a noi Nicola Crispino e Antonio Crispino suo nipote del villaggio di Fracte Piczole nelle pertinenze di Averse, agenti per sè stessi e per ciascuno di loro e per i loro e di ciascuno di loro eredi e successori e in solido, da una parte, e il magnifico uomo domino Cesare Buczuto di Neap., signore del detto villaggio, agente similente per sè e per i suoi eredi e successori, dall’altra parte, invero i predetti Nicola e Antonio spontaneamente davanti a noi in persona e a mano hanno ricevuto e avuto dal detto domino Cesare, a loro dante e consegnante di proprio suo denaro, ducati duecento di carlini di argento buoni e del giusto peso generale secondo la ragione di tareni cinque per ciascun ducato calcolato nella moneta abituale di questo regno, da impiegare e adoperare nelle cose e mercanzie da loro meglio viste e da vedere secondo la ragione di ciò che è opportuno e non opportuno da ora in poi, con il beneplacito dello stesso domino Cesare secondo la ragione di ciò che è opportuno e non opportuno con i patti sottoscritti vale a dire che i detti Nicola e Antonio in solido promisero e concordarono con lo stesso domino Cesare presente etc. i predetti ducati duecento degli anzidetti carlini etc. di impiegare e adoperare e di utilizzare gli stessi in cose e mercanzie da loro meglio viste e da vedere secondo la ragione dell’opportuno e del non opportuno con il beneplacito dello stesso domino Cesare. E secondo ogni volontà e beneplacito dello stesso domino Cesare etc. di porre e fare per lo stesso domino Cesare e per i suoi predetti eredi e successori o per il suo legittimo procuratore buona, fedele, finale e legale ragione e calcolo di quanto operato e commerciato e guadagnato a riguardo del denaro anzidetto e di restituire o di far restituire e consegnare allo stesso domino Cesare etc. tanto il detto capitale degli anzidetti ducati duecento quanto la parte di guadagno pertanto spettante al signore [con]cedente e così per il danno, che non accada, vale a dire per il guadagno in quel modo e in quella forma come è stato solito che fosse restituito e risposto da loro allo stesso domino Cesare per i tempi passati. In pace etc. E il detto domino Cesare promise di essere fermo tanto nel guadagno che nel danno etc. In pace etc. Per osservare le quali cose etc. si obbligarono vicendevolmente le dette parti, gli eredi, i successori e tutti i loro beni etc. alla pena del doppio etc., per metà etc., con la potestà di prendere etc., con la costituzione del precario etc.; e rinunziarono etc., e giurarono etc. Presenti i predetti sopra descritti e annotati etc. |
|
Die secundo mensis iunii XI ind. (52), Neap. Coram nobis prefatus dominus Cesar sponte presentialiter
et manualiter recepit et habuit a dicto Nicolao Crispino et a ven. presbitero Santillo Crispino
tamquam fratribus ac nomine et pro parte dicti Antonii sibi dantibus etc. duc. centum quinquaginta
octo de carl. etc. et sunt ad complementum dictorum duc. ducentorum et propterea tenens se
contentum etc. de dicto capitali quam parte lucri sibi contingentis ipsos quo supra nomine presentes
etc. quietavit etc. et cassavit dictum contractum etc. et promisit non uti etc. Ad penam dupli etc., medietate etc., cum potestate capiendi etc., constitutione precarii etc.; et renuntiavit etc., et iuravit etc. P. iudice Petro de Dote, Alexandro Buczuto, Masocto de Alifia, Ferrando de Aversana, Petro Iohanne de Flore. Ego qui supra Petrus de Dote ad contractus iudex subscripsi. |
Nel giorno secondo del mese di giugno, XI indizione, Neap. Davanti a noi il predetto domino
Cesare spontaneamente in persona e a mano ha ricevuto e avuto dal detto Nicola Crispino e
dal venerando presbitero Santillo Crispino quali fratelli e in nome e per la parte del predetto
Antonio, allo stesso consegnanti etc. ducati centocinquantotto di carlini etc. e sono a
completamento degli anzidetti ducati duecento e pertanto ritenendosi soddisfatto etc. del
predetto capitale quanto per la parte di guadagno allo stesso spettante gli stessi di cui sopra
nel cui nome presenti etc. quietò etc. e cancellò il predetto contratto etc. e promisse di
non usare etc. Alla pena del doppio etc., per metà etc., con la potestà di prendere etc., con la costituzione del precario etc.; e rinunziò etc., e giurò etc. Presenti il giudice Pietro de Dote, Alessandro Buczuto, Masocto di Alifia, Ferrando de Aversana, Pietro Giovanni de Flore. Io suddetto Pietro de Dote giudice per il contratto sottoscrissi. |
|
|